Non classé

Der Erlkönig – seconde et dernière partie

Si tu es arrivé ici, c’est que tu as réussi l’exercice de traduction et que tu as bien compris l’histoire, félicitations ! Tu as bien mérité d’avoir la fin du poème, mais…

je t’ai peut-être un peu piégé.

Tu auras bien la fin du texte, mais pas sa traduction ! Cependant, comme je suis tout de même magnanime, tu auras droit a quelques aides pour comprendre ce qui arrive à la fin du poème.

Commençons par le texte : voici la fin du poème. Quand le texte est orange, c’est le Roi des Aulnes qui parle. Quand il est en bleu, c’est l’enfant, et lorsqu’il est en violet, c’est le narrateur qui raconte. Le père ne parle pas dans cet extrait : il est trop tard pour essayer de rassurer son fils.

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt !

Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.
»

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot
.

Johann Wolfgang von Goethe, 1782

Evidemment, tu ne peux pas comprendre ce dernier extrait sans aide. Mais je ne vais pas te donner la réponse directement. A la place, voici quelque chose qui t’aidera beaucoup à comprendre ce qui se passe, mais qui te permettra aussi d’entendre le texte mieux interprété que dans la première partie.

La vidéo ci-dessous t’aidera de plusieurs manières. D’abord, ce poème a inspiré des compositeurs, et le plus connu d’entre eux, F. Schubert a composé une musique pour accompagner l’histoire et transformer le poème en chanson. Tu verras que la musique et la voix des personnages aident beaucoup à comprendre ce qui arrive, il est facile d’entendre les moments de tension, la peur de l’enfant et les douces promesses du roi des aulnes.

Mais il y a aussi l’image bien sûr ! Ce n’est pas un dessin animé classique, et l’image est assez étrange, mais c’est normal, car l’histoire l’est aussi. On ne voit pas toujours bien, car l’artiste a utilisé une technique spéciale pour essayer de représenter les choses que voit l’enfant au milieu de la nuit et du brouillard.

L’introduction de la vidéo est en anglais car elle a été réalisée par un américain, en Californie. Mais le poème qui est chanté est bien le vrai poème en allemand.

Quand tu auras regardé et écouté la vidéo ci-dessous, essaie de comprendre ou d’imaginer ce qui se passe, la fin de l’histoire. Tu devras ensuite écrire ce que tu as compris de la fin sur le classeur pédagogique de ta classe, sur l’ENT (en expliquant pourquoi tu as compris cela).

Note aux parents :

M. Guerville ainsi que l’ensemble de l’équipe de français du collège Charpak décline toute responsabilité en cas de cauchemars occasionnels ou répétés suite au visionnage de ce dessin animé ou la lecture du poème. Nous ne pourrons être tenus responsables dans l’éventuel développement d’une phobie de la nuit, du brouillard ou des forêts obscures mystérieuses et peuplées d’êtres maléfiques.

Laisser un commentaire