Français

Histoire de la langue – de l’ancien français au français moderne

. Cette séance est extraite du manuel Fleurs d’Encre 5e, édition 2006 qui propose des leçons et exercices largement plus intéressants et moins bas de plafond que la dernière édition.

1. L’ancien français

Caractéristiques

L’ancien français est aussi appelé roman, ou langue romane. C’est surtout une langue parlée à l’oral, elle est très peu écrite.
Ce n’est en réalité pas une langue parlée de la même manière par tout le monde, mais plutôt un ensemble de différents dialectes (langues régionales) qui ont plus ou moins de points communs entre eux. Il y a donc de grandes différences dans le vocabulaire, la façon de parler, et même la façon décrire l’ancien français d’une région à l’autre. La langue unique comme aujourd’hui n’existait pas à l’époque.
L’orthographe des mots et surtout la construction des phrases viennent du latin. L’ancien français reste donc assez proche du latin sur beaucoup de points : la place des mots variables dans la phrase, l’absence de certains pronoms personnels…

Exemples :
L’espee nue en la loge entre. (= Il met l’épée nue dans son fourreau)
Les uns portent espiez d’acier. (= les uns portent les épées en acier)

Un même mot peux avoir différentes graphies en ancien français.

Langue d’oc et langue d’oil

De plus, l’ancien français rassemble en réalité deux grands ensemble de dialectes, ou pour simplifier, deux langues : la langue d’oil, au Nord, et la langue d’oc, au Sud.
Comme nous venons de le voir, chacune de ces langues étaient en réalité composé de dizaines de dialectes régionaux qui avaient certains point communs. C’est l’un de ces poins communs qui a permis de distinguer ces deux langues.
« oil » et « oc » étaient les deux mots pour dire « oui », l’un dans les dialectes du Nord, l’autre dans les dialectes du Sud.

Voici un schéma très approximatif et simplifié, avec les frontières modernes de la France.

Du françois au français

François Ier vers 1530 par Jean Clouet, actuellement au musée du Louvre.

Le français ne pourra s’étendre et s’imposer que plus tard, à la renaissance (c’est à dire à partie du XVIe siècle). En effet, c’est seulement en 1539, avec l’ordonnance de Villers-Cotterêts, que le roi François 1er ordonne que tous les textes officiels du royaumes soient désormais écrits en français. La langue française s’étendra alors beaucoup plus rapidement dans tous les domaines pour devenir la langue que nous connaissons aujourd’hui.

Dès le début du XIIIe siècle, le mot « françois » (prononcé [françouais]) apparaît. Il ne désigne pas du tout la langue parlée dans toute la France, mais uniquement une langue parlée dans la région autour de Paris, ce qui correspondrait aujourd’hui à l’Île de France. Peu à peu, le mot « françois » commence à être utilisé pour désigner toute la langue d’oil. Puis, comme le françois est la langue du roi, il s’impose petit à petit dans tout le royaume, même si les nombreux dialectes régionaux ne disparaissent pas.

2. L’héritage de l’ancien français dans le français moderne

Singulier et pluriel des noms

Comme l’ancien français reste assez proche du latin sur certains points, il existait encore un système de cas, c’est à dire une manière différente d’orthographier les noms selon leur fonction grammaticale dans la phrase. Il y a toutefois moins de cas qu’en latin, on n’en trouve que deux en ancien français : le cas sujet (pour les sujets) et le cas régime (pour les compléments). En français moderne, nous n’avons gardé qu’un seul cas, le cas régime.

Li rois Tristan menace.

Qui menace qui dans cette phrase ? Tristan ou bien le roi ? La forme « Li rois » avec un –s indique que c’est le roi qui est le sujet de la phrase. C’est donc lui qui menace Tristan.
singulierpluriel
Cas sujetli mursli mur
Cas régimele murles murs

Evolution de la prononciation

Nous l’avons vu, l’ancien français vient du latin. Mais un même mot latin a souvent évolué de deux manières différentes en langue d’oil et en langue d’oc. La manière de le prononcer et de l’écrire était donc différente :

Cantio (= chanson en latin) –> chançon (langue d’oil) ; canso (langue d’oc).

C’est généralement le mot en langue d’oil qui a été conservé en français moderne.

L’origine des accents circonflexes

La majorité des accents circonflexes en français moderne viennent d’un -s qui a disparu. Il est alors remplacé par un accent.

Cest gost trop me coster. = Ce goût me coûte trop.

C’est pour cette raison qu’on trouve des variations entre les mots d’une même famille :

Goût, goûter, dégoût, ragoût, déguster, dégustation, gustatif

Les doublets

Dans certains cas, les mots latin ont également donné deux mots différents en français. Deux sens ont été créés à partir d’une même racine : un mot de formation populaire, c’est à dire employé par tout le monde, et un mot de formation savante. Souvent, les deux mots ont été gardés dans la langue française puisqu’ils désignent finalement deux choses différentes, et non plus une seule comme en latin. Ce sont des doublets.

Les origines de la double négation

En français moderne, la négation est composée de deux mots : ne pas. C’est ce qu’on appelle la double négation. Mais cela n’a pas toujours été le cas, à l’origine le mot « ne«  suffisait à former la négation.
En ancien français, il a peu à peu été renforcé par un second élément qui désignait un objet de toute petite valeur : ne … pas, ne … point, ne … mie, ne … goutte, etc.

Elle ne marche pas. (= Elle ne fait même pas un seul pas)
Il ne coud point. (= Il ne coud même pas un seul point)
Tu ne bois goutte. (= Tu ne bois même pas une seule goutte)

En français moderne, ces mots ont perdu leur sens propre et on ne les utilise plus. La forme ne … pas a été gardée et est maintenant utilisée en général : Il ne coud pas ; tu ne bois pas.


Quelques exercices pour jouer avec la langue

Exercice 1

Voici un court extrait du Roman de Renart et sa traduction. Commence par lire les deux texte et observe-les bien avant de répondre aux différentes petites questions ci-dessous.

Oiez une novele estoire
Qui bien doit estre en mirmoire ;
Lonc tens a esté adiree,
Mais or l’a uns mestres trovee
Qui l’a translatee an romanz
Oiez comment je la comaz

Ecoutez une nouvelle histoire
Qui doit bien être en mémoire.
Longtemps elle a été perdue,
Mais un maître l’a aujourd’hui retrouvée
Et l’a traduite en français.
Ecoutez comment je la commence.

Exercice 2

Exercice 3

Exercice 4

Exercice 5

Laisser un commentaire